ΠΟΙΗΜΑΤΑ

Ποίηση, ποιητές και ποιήματα (στο βάθος, ηλιοβασίλεμα)

Υστερόγραφο (Γιώργος Στογιαννίδης)


Τότε, σκέφτηκε να την πει καλοκαίρι.
Γιατί τα καλοκαίρια ανατέλλουν χαρούμενα
κι είναι έμπιστα και δροσερά.

Σε λογαριάζουν δικό τους
και βγάζουν το καπέλο τους
μόλις σε ιδούν.

Εγώ, δεν έχω καπέλο,
έχω όμως μια μικρή πέτρα
στο δάχτυλό μου
που με συγκινεί,
όπως ένα φωτισμένο παράθυρο.

Άκουσε,
αγαπώ τα πράσινα δέντρα
αγαπώ τα νερά σου
αγαπώ την ψυχή σου.
Γι΄αυτό βγαίνω τη νύχτα
να σε συναντήσω.
Κουβαλώ τα χαρακτηριστικά σου
παντού.
Οι άνθρωποι πρέπει να σε καταλαβαίνουν
όταν σηκώνουν το βλέμμα τους
και σ’ ανασαίνουν βαθειά.

Αλλιώς,
είναι πράγματα περιττά
οι ποιήσεις
και τα αισθήματα.

Γιώργος Στογιαννίδης

Advertisements

13 Σχόλια»

  thepoetsiloved wrote @

Πολύ το αγαπώ αυτό το γραπτό, όπως και αρκετά άλλα, του Γιώργου Στογιαννίδη, ενός ποιητή που ακόμα κι η Θεσσαλονίκη κι η γενέτειρά του η Καβάλα, δυστυχώς, τείνουν να τον ξεχάσουν.

  greek-translation wrote @

Με μια απίστευτη απλότητα, τα λέει όλα. Σε ελεύθερη απόδοση: «άσε τις σάλτσες σου κύριε και τις περιττές παρλαπίπες για “έρωτες” και “αγάπες”, και τα μεγαλόσχημα λόγια, μόνο οι πράξεις σου μετράνε, μόνο τα ειλικρινή σου αισθήματα, όπως αυτά πάλι με τις πράξεις σου και την αφοσίωσή σου καθρεφτίζονται στο βάθος του χρόνου».

  thepoetsiloved wrote @

Μήπως αυτά να τ’ ακούν λίγο παραπάνω οι άνθρωποι των γραμμάτων όταν ξεφεύγουν απ’ τα γραπτά τους και τα κάνουν ρόιδο στον παραέξω κόσμο;

  Νερένια wrote @

Όπως τα λέει ο Σπύρος. Και να τ’ ακούν και να τα εφαρμόζουν οι άνθρωποι των γραμμάτων μια και συχνά αποτελούν πρότυπα για τους ανθρώπους του παραέξω κόσμου, ιδιαίτερα τους νέους. Γιατί τα λόγια είναι «πτερόεντα». Οι πράξεις μένουν και μόνο αυτές επικυρώνουν τα λεχθέντα και γραφέντα ή τα ακυρώνουν και αποκαλύπτουν τις πομφόλυγες που κρύβονται σ’ αυτά.

  Elena wrote @

Πραγματικά τι ωραία γραφή!
Με ένα βλέμμα
με μια ανάσα
να κατανοείς
και τη μορφή να κουβαλάς
σε νύχτες και μέρες.
Μου ομόρφυνε τη μέρα μου..

  greek-translation wrote @

Αναδεικνύει πόσο απλή είναι η τρυφερότητα -:)

  thepoetsiloved wrote @

Κάτι παραπάνω από απλή τρυφερότητα, Σπύρο. «Όταν οι άνθρωποι σ’ ανασαίνουν βαθιά» μάλλον έχουμε να κάνουμε με την ευρεία και πανανθρώπινη έννοια της συντροφικότητας.

  greek-translation wrote @

Δεν μίλησα για «απλή» τρυφερότητα, αλλά για την απλότητα (ήτοι «μη πολυπλοκότητα») της τρυφερότητας, βέβαια, οι πιο απλές λύσεις είναι οι πιο δύσκολες στην εφαρμογή τους -:)

  thepoetsiloved wrote @

Ναι, σωστά. 🙂

  greek-translation wrote @

Αυτό που λέγανε οι Λατίνοι: «O sancta simplicitas» 😉

  thepoetsiloved wrote @

Ή αυτό που λέει ο Τάκης Βαρβιτσιώτης «αξιοθαύμαστη απλότητα» (http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,5608.msg114962.html#msg114962). 🙂

  greek-translation wrote @

Χαρά ιερή!

  Αννα wrote @

Ήμουν συμμαθητρια της κόρης του γ.στογιαννιδη μαιρας και θελω να επικοινώνηση μαζί μου.αννα


Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Αρέσει σε %d bloggers: