Για την Άννα Αχμάτοβα

«Η ομορφιά είναι τρομακτική», – σας λένε.
Σεις όμως ρίχνετε κουρασμένα στους ώμους ένα ισπανικό σάλι
Στα μαλλιά ένα κόκκινο τριαντάφυλλο.
«Η ομορφιά είναι απλή», – σας λένε.
Συνέχεια ανάγνωσης «Για την Άννα Αχμάτοβα»

Ομίχλη (Αντόνια Πότσι, μετάφραση: Άννα Γρίβα)

Αν συναντιόμασταν αυτή τη νύχτα
σε ένα μονοπάτι βυθισμένο στην ομίχλη
θα στέγνωναν οι λακκούβες
γύρω από το ζεστό κομμάτι της γης μας:
και το μάγουλό μου πάνω στα ρούχα σου
θα ήταν η γλυκιά λύτρωση της ζωής.
Όμως λεία πρόσωπα κοριτσιών
χλευάζουν την ηλικία μου: ένα δέντρο
μονάχα έχω συντροφιά στο βροχερό σκοτάδι
και φώτα αργά αμαξών με κάνουν να φοβάμαι,
να φοβάμαι και να καλώ το θάνατο.

Ιταλικό πρωτότυπο

Αυγή, Οκτάβιο Πας (μετάφραση: Αργύρης Χιόνης)

Γρήγορα χέρια κρύα
Τραβούνε έναν ένα
του σκοταδιού τους επιδέσμους
Ανοίγω τα μάτια
Ακόμα
Είμαι ζωντανός
Στο κέντρο
Μιας πληγής ακόμα φρέσκιας

Πρωτότυπο στα Ισπανικά

Στον ξύπνιο (Άννα Αχμάτοβα, μετάφραση: Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης)

Και τον χρόνο έδιωξα, και τον χώρο έδιωξα.
Κι όλα τα είδα μέσα απ’ τη νύχτα τη λευκή–
Και τον νάρκισσο στο κρυστάλλινο βάζο στο τραπέζι σου,
Και του τσιγάρου τον γαλαζωπό καπνό.
Κι εκείνος ο καθρέφτης όπου, σαν το καθάριο το νερό,
Θα μπορούσες να καθρεφτιστείς.

Και τον χρόνο έδιωξα και τον χώρο έδιωξα.
Μόνο που εσύ να με βοηθήσεις δεν μπορείς.

Ελεγεία (Τούμας Τρανστρέμερ, μετάφραση: Βασίλης Παπαγεωργίου)

Ανοίγω την πρώτη πόρτα.
Ένα μεγάλο ηλιόλουστο δωμάτιο.
Συνέχεια ανάγνωσης «Ελεγεία (Τούμας Τρανστρέμερ, μετάφραση: Βασίλης Παπαγεωργίου)»

Ούτε ο μισός (Ρόμπερτ Φροστ, μετάφραση: Κώστας Βαλεοντής)

Στράφηκα να μιλήσω στο Θεό
για την απελπισία του Κόσμου·
Συνέχεια ανάγνωσης «Ούτε ο μισός (Ρόμπερτ Φροστ, μετάφραση: Κώστας Βαλεοντής)»

Το μόνο που ζητώ, Ντ. Χ. Λόρενς (μετάφραση: Ολυμπία Καράγιωργα)

Το μόνο που ζητώ από μια γυναίκα είναι να νιώσει τρυφερά για μένα
όταν και μένα η καρδιά μου κτυπήσει τρυφερά γι’ αυτήν,
Συνέχεια ανάγνωσης «Το μόνο που ζητώ, Ντ. Χ. Λόρενς (μετάφραση: Ολυμπία Καράγιωργα)»

Νομίζετε ίσως πως παραμιλάει ο πυρετός; (Βλαντιμίρ Μαγιακόφσκι, μετάφραση, Γιάννης Ρίτσος)

Νομίζετε ίσως πως παραμιλάει ο πυρετός; Έγινε.
Έγινε στην Οντέσσα.
Συνέχεια ανάγνωσης «Νομίζετε ίσως πως παραμιλάει ο πυρετός; (Βλαντιμίρ Μαγιακόφσκι, μετάφραση, Γιάννης Ρίτσος)»

Αφοσίωση Ρόμπερτ Φροστ (μετάφραση: Κώστας Βαλεοντής)

Αδύνατο η καρδιά να βρει
κάπου αφοσίωση πιο πολλή
Συνέχεια ανάγνωσης «Αφοσίωση Ρόμπερτ Φροστ (μετάφραση: Κώστας Βαλεοντής)»